「箱座り」について

P1190256
ふと、「箱座り」って海外ではどういうんだろうと思い立って、
フェイスブックは当店のページに「いいね」を押してくださっている
外国人の方が多いので、フェイスブックで尋ねてみました。
結論としては、英語では一応「catloaf」(loaf は ひとかたまり の意味)
ただ、これはスラングで正式な単語ではないので、使うよ、という方と
全然知らなかった、という方と両方いらっしゃいました。
なので、みなさんに通用するわけではないようです。
他の言語では、「我が家ではこういうよ」とか、「わたしはこう呼んでる」というのは
ありましたが、その国の人みんなに通用するような、
完全に「箱座り」と一致するような言葉はないようでした。
ポーランドの方が書いてましたが、
結局「体の下に足を置く猫」という表現になるようです。
「〇〇語ではじゃがいも座りと呼んでるよ!」みたいな
おもしろい表現がいろいろ出てくるかと楽しみにしてたのですが、残念・・・
全部英語ですが、直接外国人の方の回答をご覧になりたい方はこちらをご覧くださいませ。